Bei unse­ren Recher­chen und Wei­ter­bil­dun­gen hat sich eini­ges an Wis­sen über die bun­te Welt des Über­set­zens ange­sam­melt!
Das Bes­te davon wol­len wir Ihnen ger­ne wei­ter­ge­ben:

Tipps für Über­set­zungs­kun­din­nen und Über­set­zungs­kun­den:

  • All­ge­mei­ne Infor­ma­tio­nen über das Über­set­zen und Dol­met­schen
  • Wo fin­de ich gute Über­set­zer und Über­set­ze­rin­nen?

Tipps für Über­set­ze­rin­nen und Über­set­zer:

  • Blogs über Über­set­zung, Trans­krea­ti­on und KI
  • Fort­bil­dungs­platt­for­men für Über­set­zer und Über­set­ze­rin­nen
  • Pod­casts rund um Spra­che und Über­set­zung

Allgemeine Informationen über das Übersetzen und Dolmetschen

Wo finde ich gute Übersetzer und Übersetzerinnen?

Wir als Netz­werk-Part­ne­rin­nen von Beo­med Trans­la­ti­on Team kon­zen­trie­ren uns voll auf Tex­te im Bereich Medi­zin und Medi­zin­tech­nik in bestimm­ten Fach­ge­bie­ten. Unse­re Arbeits­spra­chen sind Eng­lisch und Deutsch.

Für ande­re Sprach­kom­bi­na­tio­nen und Fach­ge­bie­te haben wir erfah­re­ne Kol­le­gin­nen und Kol­le­gen in unse­rem erwei­ter­ten Beo­med-Netz­werk, die sich wie wir lau­fend fort­bil­den und zuver­läs­sig gute Qua­li­tät lie­fern. Die­se kön­nen wir aus vol­ler Über­zeu­gung wei­ter­emp­feh­len. 

Ger­ne bera­ten wir Sie pro­fes­sio­nell und brin­gen Sie mit den idea­len Part­nern für Ihr Über­set­zungs­pro­jekt zusam­men.

Kon­tak­tie­ren Sie uns ganz unver­bind­lich!

Wo sonst finde ich gute Fachübersetzer und ‑übersetzerinnen?

Man­che Berufs­ver­bän­de für Über­set­zer und Dol­met­scher bie­ten auf ihren Web­sei­ten Daten­ban­ken zur geziel­ten Suche von Sprach­ex­per­ten. Teil­wei­se kann man nach Sprach­rich­tung und Fach­ge­biet fil­tern, muss die Über­set­zer dann aber ein­zeln kon­tak­tie­ren.

Übersetzer-Datenbanken offizieller Berufsverbände

Land Ver­band
Deutsch­land BDÜ
USA ATA
Ver­ei­nig­tes König­reich ITI
Ita­li­en AITI

Bit­te beach­ten: Die Berufs­be­zeich­nung „Über­set­zer“ ist nicht gesetz­lich geschützt. Weil vie­le Berufs­ver­bän­de stren­ge Zugangs­vor­aus­set­zun­gen haben, kön­nen Sie bei deren Mit­glie­dern von einem bes­se­ren Aus­bil­dungs­stand aus­ge­hen als bei Lai­en­über­set­zern. Fra­gen Sie immer nach den Qua­li­fi­ka­tio­nen Ihrer Über­set­zungs­dienst­leis­ter! Im Beo­med-Netz­werk koope­rie­ren wir nur mit hoch­qua­li­fi­zier­ten Kol­le­gin­nen und Kol­le­gen, die sich kon­ti­nu­ier­lich wei­ter­bil­den.

Link zu wei­te­ren Berufs­ver­bän­den:
http://www.uebersetzer.org/info/berufsverbaende-translators-associations/

Blogs über Übersetzung, Transkreation und KI

  • B’s BeoBlog: Bir­git Hof­manns Blog über die span­nen­de Welt des Über­set­zens
  • Words to Voices: Bir­git Spalt-Zoidl schreibt über Trans­krea­ti­on und Mar­ken­spra­che.
  • Tran­screa­tionex­perts: Blog der Trans­krea­ti­ons-Pio­nie­rin Nina Satt­ler-Hov­dar
  • Trans­la­ti­on Tri­bu­la­ti­ons: Eng­lisch­spra­chi­ger Blog von Kevin Los­sner, einem streit­ba­ren Geist, der durch sei­ne kri­ti­sche Ana­ly­se schon CAT-Tools-Anbie­ter dazu gebracht hat, Funk­tio­nen der Wett­be­wer­ber zu über­neh­men. Vie­le gute Tipps und Anlei­tun­gen für CAT-Tool-User.
  • MOX’s Blog: Humor für Über­set­zer, Comics mit Ever­green-The­men.
  • memoQ blog: Blog rund um eines der belieb­tes­ten CAT-Tools auf dem Markt, das auch Beo­med Trans­la­ti­on Team nutzt
  • Mul­ti­fa­rious: Eng­li­scher Blog über Sprach­tech­no­lo­gie, Tra­dos-Tools und mehr von Paul Fil­kin
  • Thoughts on Trans­la­ti­on: Eng­lisch­spra­chi­ger Blog von Corin­ne McK­ay, Autorin von „How to Suc­ceed as a Free­lan­ce Trans­la­tor“. Mit Pod­casts, Tipps, Web­i­na­ren etc.
  • Chris Durban’s Blog: Die US-Kol­le­gin, die in der Bran­che dafür plä­diert, dass sich Über­set­zer vom „Trans­la­tor­land“ ins „Cli­ent­land“ bege­ben und dafür wert­vol­le Tipps parat hat. Wird lei­der nicht mehr aktua­li­siert.

Fortbildungsplattformen für Übersetzer und Übersetzerinnen

Still­ste­hen gilt nicht! Gera­de weil die Über­set­zungs­bran­che durch KI so unter Druck ist, bil­den wir und unse­re Kol­le­gin­nen uns regel­mä­ßig fort und rei­ten die Wel­le!

  • BDÜ-Fach­ver­lag: Hoch­ka­rä­ti­ge Prä­senz- und Online-Fort­bil­dun­gen zu allem, was das Über­set­zer­herz begehrt, etwa Fach­spra­che, Orga­ni­sa­ti­on, Mar­ke­ting, KI-Promp­ting, Ter­mi­no­lo­gie­ar­beit und vie­les mehr. Nicht nur für Über­set­ze­rin­nen und Über­set­zer inter­es­sant!
  • BPConf.com – die Platt­form von Csa­ba Bán, der seit Jah­ren die belieb­te „BP Trans­la­ti­on Con­fe­rence“ ver­an­stal­tet und seit 2025 auch im Bereich Trans­krea­ti­on Fort­bil­dun­gen anbie­tet. Über die­sen Link geht es zur XCreate25 (Affi­lia­te Link, für den BH eine gerin­ge Pro­vi­si­on erhält).
    Kon­fe­renz ver­passt? Kein Pro­blem: Vie­le Vor­trä­ge sind gegen Bezah­lung auch als Auf­zeich­nun­gen in der BP Video Libra­ry ver­füg­bar!
  • Tech­for­word: die eng­lisch­spra­chi­ge Fort­bil­dungs­platt­form von Nora Díaz und Josh Golds­mith für alle tech­nik­af­fi­nen Übersetzer*innen, die sich für neue Tools und Platt­for­men inter­es­sie­ren, Pro­duk­ti­vi­täts­stra­te­gien und Mar­ke­ting­tricks erfah­ren wol­len. Dort fin­det auch regel­mä­ßig der emp­feh­lens­wer­te „AI in Trans­la­ti­on Sum­mit“ statt. Vie­le kos­ten­lo­se Ange­bo­te und ein exklu­si­ver Bereich für Mit­glie­der.
  • Trans­la­St­ars: Fort­bil­dungs­platt­form, auf der es kos­ten­pflich­ti­ge, aber auch vie­le kos­ten­lo­se Web­i­na­re für Über­set­ze­rin­nen und Über­set­zer gibt!

Podcasts rund um Sprache und Übersetzung

Wis­sen über das Über­set­zen auf­sau­gen ganz neben­bei, von Kol­le­gin­nen und Kol­le­gen ler­nen und sich inspi­rie­ren las­sen. Dazu sind Pod­casts ide­al. Die Hosts laden sich oft Gäs­te mit unter­schied­li­chen Schwer­punk­ten und zu exo­ti­schen The­men ein.

* Wir über­neh­men kei­ne Haf­tung für die Rich­tig­keit und Aktua­li­tät der Links, distan­zie­ren uns aus­drück­lich von den Inhal­ten aller ver­link­ten Sei­ten und machen uns deren Inhalt nicht zu eigen. Stand: 09/​2025

Sie haben selbst einen guten Tipp?
Verraten Sie ihn uns?