Durch mehr Kom­pe­ten­zen fin­den Sie die pas­sen­den Über­set­zungs­kun­den und ‑kun­din­nen und errei­chen Sie eine Part­ner­schaft auf Augen­hö­he.

Fortbildungen für Übersetzer und Übersetzerinnen

Sie suchen nach Fort­bil­dun­gen für Über­set­zer und Über­set­ze­rin­nen? Dann sind Sie auf dem rich­ti­gen Weg: Denn kon­ti­nu­ier­li­che Fort­bil­dung und Wei­ter­bil­dung (CPD) gehö­ren zu den wich­tigs­ten Erfolgs­fak­to­ren für Übersetzer:innen.

Sie beherr­schen Ihre Arbeitsprache(n) und Ihr Über­set­zungs-Fach­ge­biet? Klas­se! Wenn Sie jetzt noch unter­neh­me­ri­sche Kom­pe­ten­zen erwer­ben und über effi­zi­enz­stei­gern­de Tools für Übersetzer:innen Bescheid wis­sen, sind Sie bes­tens gerüs­tet für Pro­jek­te unter­schied­lichs­ter Grö­ße.

  • Die Fort­bil­dung „Pro­jekt­ma­nage­ment für frei­be­ruf­li­che Übersetzer:innen“ bie­tet Bir­git Hof­mann wahl­wei­se als Ganz­ta­ges-Semi­nar oder als kom­pak­tes Web­i­nar mit kom­pak­ten Infos über pro­fes­sio­nel­le Auf­trags­ab­wick­lung an.
  • Im Web­i­nar „memoQ für Teams“ erhal­ten Übersetzer:innen, die ger­ne im Team zusam­men­ar­bei­ten wol­len oder Auf­trä­ge dele­gie­ren, einen Über­blick über die Team­work-Optio­nen der Über­set­zungs­um­ge­bung memoQ.

Erfah­ren Sie mehr:


Projektmanagement für freiberufliche Übersetzer:innen

Übersetzungsaufträge professioneller abwickeln von A bis Z

Nächs­ter Ter­min: Noch offen

Ort: Offen

Anmel­dung: Sen­den Sie bei Inter­es­se bit­te eine E‑Mail. Ich infor­mie­re Sie, sobald es wie­der einen neu­en Ter­min gibt!


Projektmanagement für freiberufliche Übersetzerinnen und Übersetzer - ein Seminar von Birgit Hofmann

Grundlagen-Seminar

In die­sem kom­pak­ten Grund­la­gen­se­mi­nar erhal­ten Übersetzer:innen viel­fäl­ti­ge Anre­gun­gen für pro­fes­sio­nel­les Orga­ni­sie­ren von Über­set­zungs­pro­jek­ten mit gutem Men­schen­ver­stand und ohne teu­re Soft­ware-Inves­ti­tio­nen.

Wir erar­bei­ten gemein­sam Wis­sen und For­mu­la­re für die ein­zel­nen Pro­jekt­pha­sen und ler­nen prak­ti­sche Tools und Stra­te­gien ken­nen, um effi­zi­en­ter arbei­ten zu kön­nen und die Über­sicht zu behal­ten.

Nütz­li­che Arbeits­schrit­te mit CAT-Tools wer­den in die­sem Work­shop am Bei­spiel von memoQ vor­ge­stellt, las­sen sich aber auch auf ande­re Tools über­tra­gen.

Seminarinhalte

  • Die Pha­sen eines Über­set­zungs­pro­jekts erken­nen
  • Kom­mu­ni­ka­ti­on und Mar­ke­ting im Pro­jekt – wir als Unternehmer:innen
  • Gut orga­ni­sier­te Pro­jekt­vor­be­rei­tung: Von der Auf­trags­klä­rung bis zur Preis­ver­hand­lung
  • Rei­bungs­lo­se Pro­jekt­durch­füh­rung: Von der Auf­trags­be­stä­ti­gung bis zur Lie­fe­rung
  • Erfolg­rei­cher Pro­jekt­ab­schluss: Vom Kun­den­feed­back bis zur Doku­men­ta­ti­on
  • Kur­zer Exkurs zu den Tools und Auf­ga­ben im Pro­jekt­ma­nage­ment von Über­set­zungs­agen­tu­ren sowie zu pro­fes­sio­nel­ler PM-Soft­ware (kein Schwer­punkt!)
  • Dis­kus­si­ons- und Fra­gen­run­de

Zielgruppe

Die­ser pra­xis­ori­en­tier­te Work­shop rich­tet sich an Über­set­ze­rin­nen und Über­set­zer, die kei­ne oder nur gerin­ge Erfah­rung mit Pro­jekt­ma­nage­ment haben.

Methoden

Vor­trag, Dis­kus­si­on, Grup­pen­ar­beit – je nach ver­füg­ba­rer Zeit und gewünsch­ten Schwer­punk­ten

Als Kom­pakt­se­mi­nar (3 h) oder als ganz­tä­gi­ger Work­shop mög­lich. Auf Anfra­ge auch als indi­vi­du­el­les Coa­ching.

Teilnahmevoraussetzungen

  • Auf­ge­schlos­sen­heit
  • Lust auf Grup­pen­ar­beit
  • Grund­kennt­nis­se in CAT-Tools, Excel und Word

Kundenstimmen

„[…] herz­li­chen Dank für die Zusen­dung der Anwe­sen­heits­lis­te und des Feed­backs. Die Bewer­tun­gen könn­ten ja nicht bes­ser sein – aber das sind wir ja von Ihnen nicht anders gewöhnt. Trotz­dem auch hier­für noch­mal ein aus­drück­li­ches Dan­ke­schön. Als Schul­lei­ter freue ich mich natür­lich, wenn die Stu­die­ren­den mit dem Ange­bot im Haus zufrie­den sind, und Ihr Work­shop ist ja ein Bei­trag dazu.“

Her­bert Blank
Schul­lei­ter Fach­aka­de­mie für Spra­chen und inter­na­tio­na­le Kom­mu­ni­ka­ti­on
Stellv. Direk­tor des SDI Mün­chen, Sprach­be­reichs­lei­ter Spa­nisch

Außerdem hat die Teilnehmerin Montserrat Varela Navarro das Ganztages-Seminar über Projektmanagement (für den BDÜ Landesverband Bayern, Oktober 2019) ausführlich in ihrem Blog sowie in der internen BDÜ-Verbandspublikation bayerninfo beschrieben (Dankeschön!):

https://www.puntoyaparte.de/seminar-ueber-projektmanagement-ein-bericht/

Jetzt auf die Warteliste eintragen lassen!


Übersetzen im Team – mit memoQ

Professionell zusammenarbeiten bei Übersetzung, Revision und Freigabe


Projektmanagemen für freiberufliche Übersetzerinnen und Übersetzer - ein Seminar von Birgit Hofmann

Überblick-Webinar

Mit memoQ kön­nen frei­be­ruf­li­chen Übersetzer:innen grö­ße­re und damit meist lukra­ti­ve­re Auf­trä­ge anneh­men und die­se im Team effi­zi­ent bear­bei­ten. Das funk­tio­niert sogar, wenn nicht alle Team­mit­glie­der eine memoQ-Lizenz haben.

Die­ses Web­i­nar rich­tet sich an memoQ-Anwender:innen mit guten Grund­kennt­nis­sen und will dazu anre­gen, neue Funk­tio­nen oder Tools aus­zu­pro­bie­ren. Team­work macht Spaß!

Im Web­i­nar erhal­ten Sie einen Über­blick über ver­schie­de­ne Sze­na­ri­en der Zusam­men­ar­beit und fol­gen­de memoQ-Lösun­gen.

Seminarinhalte

  • memoQ Pro­ject Mana­ger und Über­set­zungs­pa­ke­te (Hand-offs)
  • memoQ Lan­guage Ter­mi­nal
  • memoQ Cloud Ser­ver und memo­Q­Web

Außer­dem erhal­ten die Teilnehmer:innen Tipps für Kor­rek­tur­pro­zes­se:

  • Export von memoQ-Datei­en für die Revi­si­on oder die Frei­ga­be durch Kun­den
  • Ver­schie­de­ne Mög­lich­kei­ten des Ver­si­ons­ver­gleichs von Datei­en
  • Datei­aus­tausch zwi­schen memoQ und Tra­dos
  • Dis­kus­si­ons- und Fra­gen­run­de

    Zielgruppe

    Die­ser pra­xis­ori­en­tier­te Work­shop rich­tet sich an memoQ-Nutzer:innen, die schon ein gewis­ses Grund­wis­sen haben.

    • Übersetzer:innen, die (Teil-)aufträge dele­gie­ren wol­len.
    • Übersetzer:innen, die ein Team für einen Work­flow mit Über­set­zung + Revi­si­on bil­den wol­len – egal ob als fes­tes Tan­dem oder mit wech­seln­den Part­nern
    • Übersetzer:innen, die für Groß­pro­jek­te gerüs­tet sein wol­len, die sie im Team bear­bei­ten wol­len (Auf­tei­len von Tex­ten)

    Methoden

    Vor­trag, Fra­ge­run­de – je nach ver­füg­ba­rer Zeit und gewünsch­ten Schwer­punk­ten

    Als kom­pak­tes Web­i­nar (2 h), auf Anfra­ge auch als indi­vi­du­el­les Coa­ching oder für Klein­grup­pen. Fra­gen Sie ein­fach mal unver­bind­lich nach!

    Teilnahmevoraussetzungen

    • memoQ Grund­wis­sen

    Kundenstimme

    „[…] Es freut mich sehr, dass sich unse­re Wege in die­sem Jahr 2022 gekreuzt haben und ich kann dir sogar zurück­mel­den, dass mein Kol­le­ge und ich aktu­ell an unse­rem ers­ten gro­ßen Pro­jekt zusam­men sit­zen. Ich hof­fe, dass wir unse­re Zusam­men­ar­beit auf Basis des­sen, was ich von dir über euer Netz­werk ler­nen konn­te, Stück für Stück wei­ter ent­wi­ckeln kön­nen. Vie­len Dank für dei­ne zahl­rei­chen Impul­se und Ideen, die ich, mei­ne Regio­nal­grup­pen­mit­glie­der und die Teil­neh­mer an dei­nem Web­i­nar erhal­ten haben. Wie du siehst, tra­gen sie Früch­te. 😊[…]“

    Web­i­n­ar­teil­neh­me­rin

    Nächster Termin des Webinars memoQ für Teams

    Auf Anfra­ge! Las­sen Sie uns unver­bind­lich dar­über reden!

    Beschrei­bung des letz­ten memoQ-Web­i­nars: memoQ für Teams über https://seminare.bdue.de/5580